English

A Thousand Winds May Make A Storm.
Poems and Aphorisms, translated by Hans W. Panthel, The Edwin Mellen Press, Lewiston, New York, 1990.

Dewran`s lyrical poetry, for the greater part political in character and rather pressing in message, modern in style, intent, and import, distinguishes itself nonetheless through moderation, on the other hand one should not overlook the poetry`s latent quality which consists in his spelling out what he would like to see rectified in the society of his critique.
He calls a spade a spade wherever necessary and exhorts as much as he reminds. In this regard, his unconventional verse assumes the role of a social lawmaker whose humanist intentions look selfish only to the callous or the narrow-minded. One looks in vain for the strident activist element in it. Its tone is more elegiac than harsh, pleading for more understanding, fairness, goodwill and love than expressing justified accusation and giving a recipe for resentment.

(Prof. Dr. Hans W. Panthel, Ontario/Canada, from
`A Thousand Winds May Make A Storm`. The Edwin Mellen Press)


Ahmede Xani gewidmet
Wenn wir einen Beschützer hätten,
hätte ich die Fahne der Dichtung
auf das Himmelsdach gestellt.

Ger dê hebûya jî xwedanek
Min dê elema kelamê mewzûn
Alî bi kira li banê gerdûn.

Dedicated to Ahmede Xani
If we had a protector,
I would have placed the flag of poetry
on the roof of the heavens.